Video Aulas Grátis - Free video classes!
 
   
 
still being created - ainda que está sendo criado
 
 
   
.
 
.
 
 
.
 
.
 
video aulas grátis!
   
cursos comigo
   
conheça o gringo
 
metodologia
 
livros
 
  fale comigo
   
 
   

Programação & Conteúdo, série de 12 programas

Este programa foca em como se comunicar fluentemente com pessoas que falam o inglês norte americano. Como o turismo internacional tem aumentado no Brasil, residentes que lidam com turistas à trabalho ou à lazer estão reconhecendo a necessidade de se comunicar efetivamente com estrangeiros mais do que nunca. É claro que ler textos em inglês é uma necessidade, mas também entender gírias e ter uma pronúncia correta são essenciais. Além disso, aqueles que lidam com pessoas de fora do país sabem quão importante é entender e considerar as diferenças culturais quando se comunicam.

Por isso Tony Larson está feliz em te ajudar a realmente entender essa língua. Tony foi formado em Comunicação pela Universidade do Estado da Califórnia, Los Angeles, e formado em Língua Portuguesa pela Universidade de Washington. Porém, ele acredita que a maior parte de seu entendimento da língua e cultura brasileira foi adquirida com amigos brasileiros que têm se relacionado desde 1994.

 

Cada programa contém três seções na seguinte ordem:

1. Gíria e Pronúncia: Uso de gírias e pronúncia de palavras comumente usadas
2. Corrigindo os erros: Correção de erros mais cometidos por brasileiros
3. Espaço da Cultura: Entendimento das diferenças culturais

  /      
 
Programação 1

Gíria e Pronúncia: Hey! What’s up? (E aí, Qual é?)
(vamos fazer o upload desse video em breve!)
 
Pronúncia: Hoje iremos aprender o sistema padrão da fonética que nos capacitará a usar como chave para corrigir a pronúncia deste ponto em diante! Isto é simplesmente o sistema de pronúncia que todos os americanos são ensinados quando crianças, que é essencial para uma pronúncia correta.
 

 

 

a letra "a"
 
   
a letra "e"
   
a letra "i"
a letra "o" (long sound only)
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Corrigindo os Erros: Hoje iremos focar em como muitos brasileiros usam o verbo “have” incorretamente, e a maneira apropriada de usar esse verbo.
 
(vamos fazer o upload desse video em breve!)
 
Espaço da Cultura: Diferente de muitos brasileiros aqui na Região dos Lagos, um típico norte americano não irá assoviar ou chamar o garçom quando eles precisam de algo. Eles podem olhar para o garçom, mas americanos esperam que o garçom olhe para eles ou venha checar a mesa com bastante frequência. Essas diferenças podem causar complicações em encontros de negócios e até mesmo afetar as vendas. Hoje nós iremos discutir a dinâmica da comunicação efetiva entre serventes e seus clientes.
 
(Vamos fazer o upload desse video em breve!)
  /      

 

Programação 2

Gíria e Pronúncia: How’s it goin’? (Como Vai?)
I’ll see ya’ around. (A gente se vê por aí)

Corrigindo os Erros: Hoje nós iremos focar como muitos brasileiros usam as palavras, “go to” incorretamente em sentenças comuns. Então iremos nos concentrar em não pronunciar, “How’s it goin’” como “Howsgoin”.

Espaço da Cultura: Tempo é dinheiro. Por isso é importante que os gringos saibam que há uma grande burocracia no Brasil para se realizar qualquer tarefa, ou seja, eles perderão muito tempo para fazer pequenas coisas como, por exemplo, abrir uma conta em uma agência bancária ou comprar um carro.

 


Programação 3

Gíria e Pronúncia: My Bad [pronúncia] (um jeito de se desculpar) (Foi mal!)
No worries. [pronúncia] (um jeito de dizer para não ficar preocupado porque alguém acabou de fazer um favor para você) (é parecido com as expressões “de nada”, “não tem de que”)

Corrigindo os Erros: Isso vai ser uma grande surpresa para você! Mas fique sabendo que pronunciar o som do “e” após cada palavra que o contém! Por exemplo, “like” é pronunciado [lik] e não [pronúncia].

Espaço da Cultura: Na sociedade materialista da América do Norte, as pessoas gostam de ser econômicas, mas rejeitam qualquer sugestão que seja “barata”! Assim, quando vendendo mercadorias ou serviços para americanos, tente usar a palavra “prático” ao invés de barato, ou econômico.

 


Programação 4

Gíria e Pronúncia: Awesome! [pronúncia] (maneiro / da hora / demais)
Hangin’ out? [pronúncia] (Vamos sair?, Vamos fazer algo juntos?)
Hot! [pronúncia] (que sexy / linda!) She is so hot! (Ela é tão sexy / linda!)

Corrigindo os Erros: Hoje iremos focar em como muitos brasileiros confundem o som do “i” curto (i) com o som do “e” longo, fazendo eles dizerem algo diferente do que eles pretendiam! Um bom exemplo disso é a palavra “sheet” (lençol) que é pronunciada incorretamente como “shit”, que significa merda! Exemplos similares são “Jim” vs. “Jeem” e “beach” vs. “bitch”.

Espaço da Cultura: Estrangeiros geralmente adoram o quanto os brasileiros são amigáveis e receptivos. Eu não estou dizendo para você mudar o seu jeito de ser. Entretanto, quando um estrangeiro está caminhando com um bebê, NÃO se aproxime e tente pegar o bebê! Com notícias de sequestros brasileiros na mídia internacional, se você não conhece os pais, então é melhor sorrir de longe!

 


Programação 5

Gíria e Pronúncia: Dude! [pronúncia] (cara) Man [pronúncia] (cara)
Rip off [pronúncia] (que roubo! O preço é um absurdo!)
What a rip off (Que roubo?)

Corrigindo os Erros: Muitos brasileiros pronunciam a palavra “man” como [pronúncia] ao invés de [pronúncia]. Também a palavra “dude” não é pronunciada “dud”!

Espaço da Cultura: Espere pontualismo de nós. Por exemplo, se você faz planos para fazer algo com um gringo em certa hora, você precisa saber que ele ou ela irá esperar que você o encontre na hora exata combinada, e não 30 minutos depois! Nós podemos até interpretar o seu atraso como falta de consideração.

 


Programação 6

Gíria e Pronúncia: A palavra “get”. [pronúncia]
Get ready. (se prepare / fique pronto)
I’m getting hungry. (To ficando com fome)
Can I get a beer? (Você pode me dar uma cerveja?)
Get outta here! Gíria de Nova York (não é literal) Significa duas coisas: “é mesmo?” e “eu não to acreditando”.

Corrigindo os Erros: Vendendo produtos. A maneira errada de perguntar a alguém se quer provar uma roupa é “Would you like to prove the dress?”. A forma correta é dizer “Would you like to try on the dress?”. Hoje nós iremos focar como as palavras “sale” e “promoção” são comumente confundidas e como as vendas podem ser afetadas se essas palavras não forem usadas apropriadamente.

Espaço da Cultura: Não ofereça algo, como uma carona ou pagar por um almoço a menos que você realmente tenha a intenção de fazer. Muitas culturas estrangeiras somente oferecem algo se tem a intenção de dar, e não é considerado falta de educação aceitar coisas oferecidas à você.

 


Programação 7

Gíria e Pronúncia: Oh shoot! [pronúncia] (que droga!)
He is totally clueless. (Ele é burro / sem noção)
I have no idea. (Não faço a menor ideia)

Corrigindo os Erros: Muitos brasileiros ficam confusos e cometem enganos quando tentam dizer o equivalente em inglês de “tão … quanto” que é “as … as”. Exemplos:Ele não é tão esperto quanto acha. / He’s not as smart as he thinks. Isabela é tão competente quanto Judy. / Isabela is as compitent as Judy. João é tão alto quanto Trevor. / João is as tall as Trevor.
Minha bicicleta é tão boa quanto a sua. / My bicycle is as good as yours.
Inglês é tão fácil quanto português. / English is as easy as Portuguese.

Espaço da Cultura: Se você não quer que a porta de seu carro seja fechada com força, nos avise antes! Os carros brasileiros normalmente são menores e mais frágeis, e nós estamos acostumados a fechar as portas em nossos carros grandes com muito mais força!

 


Programação 8

Gíria e Pronúncia: Em inglês falado vs. Inglês escrito, “Telephone me.” se torna “give me a call” ou “Gimmie a call”. Só porque os gringos dizem gírias não significa que você tem que fazer o mesmo! Mas você deverá ser capaz de entender.

Corrigindo os Erros: Muitos brasileiros pronunciam palavras que terminam com “ed” incorretamente. Exemplos: “I liked the movie”, “I called you yesterday”.

Espaço da Cultura: Até que horas eu posso ligar para sua casa? É bom perguntar isso quando você anota o número de alguém, pois na América, geralmente não se liga após o horário comercial se vocês não são bons amigos ou você não obteve a permissão da pessoa.

 


Programação 9

Gíria e Pronúncia: “Give me a break.” Pronunciado “Gimmie a break.”
Are you married? (Você tá ferrado) joking!
I’m married. (Minha vida já era) joking!
Do you have children? (Você tem filhos?)
Do you want to becomes, “wanna”.
Do you wanna have a drink later? (Você quer sair para beber mais tarde?)

Corrigindo os Erros: Muitos brasileiros, quando querem dizer “Eu pretendo ir com você”, em inglês, dizem “I pretend to go with you”. Isso realmente significa “Eu finjo ir com você!”. O certo seria “I intend to go with you”.

Espaço da Cultura: É mais comum se ter amizades, e nada mais, com alguém do sexo oposto na América do que no Brasil. Então se você gasta tempo com uma gringa que você quer como namorada, pensando que ela deve gostar de você porque está saindo para tomar um café e conversar, pode estar perdendo o seu tempo! Você pode estar sendo apenas classificado como um de seus amigos gays!

 

Programação 10

Gíria e Pronúncia: Welcome to Brazil! (Bem-vindo ao Brasil)
Where are you from? (De onde você é?)
What is your name? (Qual é o seu nome?)
My name is... (Meu nome é...)
Would you like to buy a some junk to take home and fill your house with? (Você gostaria de comprar algumas porcaria para encher sua casa de tranqueiras?)

Corrigindo os Erros: Não é para falar “My name-e is...” É muito comum que brasileiros falem assim, mas deve se falar “name”, e não “name-e”.

Espaço da Cultura: Norte americanos, especialmente mulheres, amam comprar porcarias sem valor e guardá-las em suas casas. Coisas como um volante para um navio ou um gato de pelúcia, coisas que a maioria das pessoas nem olharia podem ser vendidas para uma americana por uma boa grana. Em geral, os brasileiros possuem maior organização em suas casas e um visual mais limpo. Na verdade, a América do norte é cheia de contêineres onde as pessoas pagam entre cem e duzentos dólares por mês para armazenar suas porcarias que nem usam! Então, se você trabalha em uma loja, não esqueça de mostrar várias tranqueiras para os gringos!

 

Programação 11

Gíria e Pronúncia: How do you get there? (Como se chega lá?)
Just go straight down the street. (Apenas vá direto)
Do you want a ride? (Você quer uma carona?)
That’s cool. Nesse contexto, “that’s cool” não significa “que legal”; na verdade significa “não, obrigado!”.
I think I’ll walk. (Acho que vou andar)

Corrigindo os Erros: Hoje nós iremos trabalhar no som “th”. Nós iremos também dar uma olhada em palavras que terminam com “d”, e como elas são frequentemente pronunciadas incorretamente por brasileiros.

Espaço da Cultura: Então, o que você faria se você ficasse doente enquanto estivesse visitando os EUA? Você sabia que na maioria das vezes uma visitinha ao pronto-socorro pode lhe custar milhares de dólares e provavelmente irão fazer uma bateria de exames desnecessária? Hoje nós iremos falar sobre atendimentos de urgência e farmácias nos EUA.

 


Programação 12

Gíria e Pronúncia: Hey, guys! (E aí, pessoal) “Guys” pode se referir a um grupo, mesmo que haja mulheres no mesmo. Interessante, não é?

Corrigindo os Erros: Muitos brasileiros, quando querem dizer “Minha amiga não gosta do cabelo dela”, em inglês, dizem “My friend doesn’t like your hair”. Issorealmente significa “Minha amiga não gosta do seu cabelo”. O correto seria “My friend doesn’t like her hair”.

Espaço da Cultura: Não se ofenda se quando devolvermos algo que pegamos emprestado, ao invés de colocarmos em sua mão, simplesmente jogarmos perto de você. Em meus 16 anos de relacionamento com brasileiros percebi que são muito cuidadosos com seus pertences. Acredito que isso se deva ao fato de que importados de alta qualidade são bem difíceis de chegar ao Brasil. Porque estou lhe dizendo isso? Porque eu quero que vocês entendam que se uma jaqueta ou outras coisas que você emprestou para um gringo acabarem no chão (ou outro lugar que você jamais colocaria), não há qualquer falta de consideração nisso.

 

   
   
 
still being created - ainda que está sendo criado
 
 
   
........................

Dê uma olhada no site, mas mantenha em mente que nosso site ainda está em construção!

.Tony Larson celular.. (11) 9907-0410.... fixo (22) 2643-2447

tonylarson@hotmail.com

...................................