| Programação
& Conteúdo, série de
12 programas
Este
programa foca em como se comunicar fluentemente
com pessoas que falam o inglês norte americano.
Como o turismo internacional tem aumentado no
Brasil, residentes que lidam com turistas à
trabalho ou à lazer estão reconhecendo
a necessidade de se comunicar efetivamente com
estrangeiros mais do que nunca. É claro
que ler textos em inglês é uma necessidade,
mas também entender gírias e ter
uma pronúncia correta são essenciais.
Além disso, aqueles que lidam com pessoas
de fora do país sabem quão importante
é entender e considerar as diferenças
culturais quando se comunicam.
Por
isso Tony Larson está
feliz em te ajudar a realmente entender essa língua.
Tony foi formado em Comunicação
pela Universidade do Estado da Califórnia,
Los Angeles, e formado em Língua Portuguesa
pela Universidade de Washington. Porém,
ele acredita que a maior parte de seu entendimento
da língua e cultura brasileira foi adquirida
com amigos brasileiros que têm se relacionado
desde 1994.
| |
Cada
programa contém três seções
na seguinte ordem:
1.
Gíria e Pronúncia:
Uso de gírias e pronúncia
de palavras comumente usadas
2. Corrigindo os erros: Correção
de erros mais cometidos por brasileiros
3. Espaço da Cultura: Entendimento
das diferenças culturais |
| |
Programação
1 |
|
| Gíria
e Pronúncia: Hey! What’s
up? (E aí, Qual é?) |
(vamos
fazer o upload desse video em breve!) |
| |
| Pronúncia:
Hoje iremos aprender o sistema padrão
da fonética que nos capacitará
a usar como chave para corrigir a pronúncia
deste ponto em diante! Isto é
simplesmente o sistema de pronúncia
que todos os americanos são ensinados
quando crianças, que é
essencial para uma pronúncia
correta. |
|
a
letra "a" |
| |
a
letra "e" |
|
|
|
|
| a
letra "i" |
|
|
| a
letra "o" (long sound only) |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| Corrigindo
os Erros: Hoje iremos focar em como
muitos brasileiros usam o verbo “have”
incorretamente, e a maneira apropriada
de usar esse verbo. |
| |
| (vamos
fazer o upload desse video em breve!) |
| |
| Espaço
da Cultura: Diferente de muitos
brasileiros aqui na Região dos
Lagos, um típico norte americano
não irá assoviar ou chamar
o garçom quando eles precisam
de algo. Eles podem olhar para o garçom,
mas americanos esperam que o garçom
olhe para eles ou venha checar a mesa
com bastante frequência. Essas
diferenças podem causar complicações
em encontros de negócios e até
mesmo afetar as vendas. Hoje nós
iremos discutir a dinâmica da
comunicação efetiva entre
serventes e seus clientes. |
| |
| (Vamos
fazer o upload desse video em breve!) |
|
Programação
2
Gíria
e Pronúncia: How’s it goin’?
(Como Vai?)
I’ll see ya’ around. (A gente se vê
por aí)
Corrigindo
os Erros: Hoje nós iremos focar como
muitos brasileiros usam as palavras, “go
to” incorretamente em sentenças comuns.
Então iremos nos concentrar em não
pronunciar, “How’s it goin’”
como “Howsgoin”.
Espaço
da Cultura: Tempo é dinheiro. Por isso
é importante que os gringos saibam que
há uma grande burocracia no Brasil para
se realizar qualquer tarefa, ou seja, eles perderão
muito tempo para fazer pequenas coisas como, por
exemplo, abrir uma conta em uma agência
bancária ou comprar um carro.
Programação 3
Gíria
e Pronúncia: My Bad [pronúncia]
(um jeito de se desculpar) (Foi mal!)
No worries. [pronúncia] (um jeito de dizer
para não ficar preocupado porque alguém
acabou de fazer um favor para você) (é
parecido com as expressões “de nada”,
“não tem de que”)
Corrigindo
os Erros: Isso vai ser uma grande surpresa
para você! Mas fique sabendo que pronunciar
o som do “e” após cada palavra
que o contém! Por exemplo, “like”
é pronunciado [lik] e não [pronúncia].
Espaço
da Cultura: Na sociedade materialista da América
do Norte, as pessoas gostam de ser econômicas,
mas rejeitam qualquer sugestão que seja
“barata”! Assim, quando vendendo mercadorias
ou serviços para americanos, tente usar
a palavra “prático” ao invés
de barato, ou econômico.
Programação 4
Gíria
e Pronúncia: Awesome! [pronúncia]
(maneiro / da hora / demais)
Hangin’ out? [pronúncia] (Vamos sair?,
Vamos fazer algo juntos?)
Hot! [pronúncia] (que sexy / linda!) She
is so hot! (Ela é tão sexy / linda!)
Corrigindo
os Erros: Hoje iremos focar em como muitos
brasileiros confundem o som do “i”
curto (i) com o som do “e” longo,
fazendo eles dizerem algo diferente do que eles
pretendiam! Um bom exemplo disso é a palavra
“sheet” (lençol) que é
pronunciada incorretamente como “shit”,
que significa merda! Exemplos similares são
“Jim” vs. “Jeem” e “beach”
vs. “bitch”.
Espaço
da Cultura: Estrangeiros geralmente adoram
o quanto os brasileiros são amigáveis
e receptivos. Eu não estou dizendo para
você mudar o seu jeito de ser. Entretanto,
quando um estrangeiro está caminhando com
um bebê, NÃO se aproxime e tente
pegar o bebê! Com notícias de sequestros
brasileiros na mídia internacional, se
você não conhece os pais, então
é melhor sorrir de longe!
Programação 5
Gíria
e Pronúncia: Dude! [pronúncia]
(cara) Man [pronúncia] (cara)
Rip off [pronúncia] (que roubo! O preço
é um absurdo!)
What a rip off (Que roubo?)
Corrigindo
os Erros: Muitos brasileiros pronunciam a
palavra “man” como [pronúncia]
ao invés de [pronúncia]. Também
a palavra “dude” não é
pronunciada “dud”!
Espaço
da Cultura: Espere pontualismo de nós.
Por exemplo, se você faz planos para fazer
algo com um gringo em certa hora, você precisa
saber que ele ou ela irá esperar que você
o encontre na hora exata combinada, e não
30 minutos depois! Nós podemos até
interpretar o seu atraso como falta de consideração.
Programação 6
Gíria
e Pronúncia: A palavra “get”.
[pronúncia]
Get ready. (se prepare / fique pronto)
I’m getting hungry. (To ficando com fome)
Can I get a beer? (Você pode me dar uma
cerveja?)
Get outta here! Gíria de Nova York (não
é literal) Significa duas coisas: “é
mesmo?” e “eu não to acreditando”.
Corrigindo
os Erros: Vendendo produtos. A maneira errada
de perguntar a alguém se quer provar uma
roupa é “Would you like to prove
the dress?”. A forma correta é dizer
“Would you like to try on the dress?”.
Hoje nós iremos focar como as palavras
“sale” e “promoção”
são comumente confundidas e como as vendas
podem ser afetadas se essas palavras não
forem usadas apropriadamente.
Espaço
da Cultura: Não ofereça algo,
como uma carona ou pagar por um almoço
a menos que você realmente tenha a intenção
de fazer. Muitas culturas estrangeiras somente
oferecem algo se tem a intenção
de dar, e não é considerado falta
de educação aceitar coisas oferecidas
à você.
Programação 7
Gíria
e Pronúncia: Oh shoot! [pronúncia]
(que droga!)
He is totally clueless. (Ele é burro /
sem noção)
I have no idea. (Não faço a menor
ideia)
Corrigindo
os Erros: Muitos brasileiros ficam confusos
e cometem enganos quando tentam dizer o equivalente
em inglês de “tão … quanto”
que é “as … as”. Exemplos:Ele
não é tão esperto quanto
acha. / He’s not as smart as he thinks.
Isabela é tão competente quanto
Judy. / Isabela is as compitent as Judy. João
é tão alto quanto Trevor. / João
is as tall as Trevor.
Minha bicicleta é tão boa quanto
a sua. / My bicycle is as good as yours.
Inglês é tão fácil
quanto português. / English is as easy as
Portuguese.
Espaço
da Cultura: Se você não quer
que a porta de seu carro seja fechada com força,
nos avise antes! Os carros brasileiros normalmente
são menores e mais frágeis, e nós
estamos acostumados a fechar as portas em nossos
carros grandes com muito mais força!
Programação 8
Gíria
e Pronúncia: Em inglês falado
vs. Inglês escrito, “Telephone me.”
se torna “give me a call” ou “Gimmie
a call”. Só porque os gringos dizem
gírias não significa que você
tem que fazer o mesmo! Mas você deverá
ser capaz de entender.
Corrigindo
os Erros: Muitos brasileiros pronunciam palavras
que terminam com “ed” incorretamente.
Exemplos: “I liked the movie”, “I
called you yesterday”.
Espaço
da Cultura: Até que horas eu posso
ligar para sua casa? É bom perguntar isso
quando você anota o número de alguém,
pois na América, geralmente não
se liga após o horário comercial
se vocês não são bons amigos
ou você não obteve a permissão
da pessoa.
Programação 9
Gíria
e Pronúncia: “Give me a break.”
Pronunciado “Gimmie a break.”
Are you married? (Você tá ferrado)
joking!
I’m married. (Minha vida já era)
joking!
Do you have children? (Você tem filhos?)
Do you want to becomes, “wanna”.
Do you wanna have a drink later? (Você quer
sair para beber mais tarde?)
Corrigindo
os Erros: Muitos brasileiros, quando querem
dizer “Eu pretendo ir com você”,
em inglês, dizem “I pretend to go
with you”. Isso realmente significa “Eu
finjo ir com você!”. O certo seria
“I intend to go with you”.
Espaço
da Cultura: É mais comum se ter amizades,
e nada mais, com alguém do sexo oposto
na América do que no Brasil. Então
se você gasta tempo com uma gringa que você
quer como namorada, pensando que ela deve gostar
de você porque está saindo para tomar
um café e conversar, pode estar perdendo
o seu tempo! Você pode estar sendo apenas
classificado como um de seus amigos gays!
Programação
10
Gíria
e Pronúncia: Welcome to Brazil! (Bem-vindo
ao Brasil)
Where are you from? (De onde você é?)
What is your name? (Qual é o seu nome?)
My name is... (Meu nome é...)
Would you like to buy a some junk to take home
and fill your house with? (Você gostaria
de comprar algumas porcaria para encher sua casa
de tranqueiras?)
Corrigindo
os Erros: Não é para falar “My
name-e is...” É muito comum que brasileiros
falem assim, mas deve se falar “name”,
e não “name-e”.
Espaço
da Cultura: Norte americanos, especialmente
mulheres, amam comprar porcarias sem valor e guardá-las
em suas casas. Coisas como um volante para um
navio ou um gato de pelúcia, coisas que
a maioria das pessoas nem olharia podem ser vendidas
para uma americana por uma boa grana. Em geral,
os brasileiros possuem maior organização
em suas casas e um visual mais limpo. Na verdade,
a América do norte é cheia de contêineres
onde as pessoas pagam entre cem e duzentos dólares
por mês para armazenar suas porcarias que
nem usam! Então, se você trabalha
em uma loja, não esqueça de mostrar
várias tranqueiras para os gringos!
Programação
11
Gíria
e Pronúncia: How do you get there?
(Como se chega lá?)
Just go straight down the street. (Apenas vá
direto)
Do you want a ride? (Você quer uma carona?)
That’s cool. Nesse contexto, “that’s
cool” não significa “que legal”;
na verdade significa “não, obrigado!”.
I think I’ll walk. (Acho que vou andar)
Corrigindo
os Erros: Hoje nós iremos trabalhar
no som “th”. Nós iremos também
dar uma olhada em palavras que terminam com “d”,
e como elas são frequentemente pronunciadas
incorretamente por brasileiros.
Espaço
da Cultura: Então, o que você
faria se você ficasse doente enquanto estivesse
visitando os EUA? Você sabia que na maioria
das vezes uma visitinha ao pronto-socorro pode
lhe custar milhares de dólares e provavelmente
irão fazer uma bateria de exames desnecessária?
Hoje nós iremos falar sobre atendimentos
de urgência e farmácias nos EUA.
Programação 12
Gíria
e Pronúncia: Hey, guys! (E aí,
pessoal) “Guys” pode se referir a
um grupo, mesmo que haja mulheres no mesmo. Interessante,
não é?
Corrigindo
os Erros: Muitos brasileiros, quando querem
dizer “Minha amiga não gosta do cabelo
dela”, em inglês, dizem “My
friend doesn’t like your hair”. Issorealmente
significa “Minha amiga não gosta
do seu cabelo”. O correto seria “My
friend doesn’t like her hair”.
Espaço
da Cultura: Não se ofenda se quando
devolvermos algo que pegamos emprestado, ao invés
de colocarmos em sua mão, simplesmente
jogarmos perto de você. Em meus 16 anos
de relacionamento com brasileiros percebi que
são muito cuidadosos com seus pertences.
Acredito que isso se deva ao fato de que importados
de alta qualidade são bem difíceis
de chegar ao Brasil. Porque estou lhe dizendo
isso? Porque eu quero que vocês entendam
que se uma jaqueta ou outras coisas que você
emprestou para um gringo acabarem no chão
(ou outro lugar que você jamais colocaria),
não há qualquer falta de consideração
nisso.
|